Papirus 110

Dari testwiki
Revisi sejak 25 Juni 2023 21.55 oleh imported>InternetArchiveBot (Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5)
(beda) ← Revisi sebelumnya | Revisi terkini (beda) | Revisi selanjutnya → (beda)
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian

Templat:Infobox naskah

Papirus 110 (Templat:Lang-en; menurut penomoran Gregory-Aland), diberi kode (siglum) 𝔓110, atau P. Oxy. 4494) adalah suatu naskah papirus kuno yang memuat salinan Alkitab Kristen bagian Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani yang masih ada sekarang. Ditulis di atas lembaran papirus dan memuat Injil Matius. Yang terlestarikan hanya enam ayat yaitu Matius 10:13-15 dan 10:25-27, dalam keadaan terfragmentasi. Berdasarkan Paleografi diperkirakan berasal dari awal abad ke-4 oleh Institute for New Testament Textual Research (INTF). Menurut Comfort, 𝔓110 kemungkinan dibuat pada abad ke-3.[1]

Teks

Papirus 110 verso, memuat Matius 10:25-27.

Teks bahasa Yunani fragmen ini (dan kodeks asalnya) dianggap termasuk jenis teks Alexandria.[1]

Memuat sejumlah bacaan unik pada Matius 10:14.

  • εξερχομενων υμων (saat kalian keluar) — Bentuk "genitif absolut" ini merupakan suatu varian tekstual yang unik. Naskah-naskah lain memuat εξερχομενοι (keluarlah), suatu bentuk nominatif plural participle, yang biasanya ditafsirkan sebagai bentuk semitisme untuk kata perintah ("Keluarlah!").𝔓110 menunjukkan secara spefisik lebih dari satu orang yang pergi keluar (εξερχομαι, secara harfiah 'keluar (dari)') yaitu secara eksplisit 'semua kalian' (υμας)— murid-murid yang saat itu diberi pengajaran oleh Yesus.
  • πολεως η κωμης (kota atau desa) — 𝔓110 sebagaimana pada Codex Sinaiticus (א), Minuscule 892 dan Family 13 (f13). Naskah-naskah lain, termasuk Codex Vaticanus (B)tidak memuat η κωμης (atau desa).
  • tidak memuat εκεινης (itu) — 𝔓110 sebagaimana pada Codex Bezae (D) dan naskah-naskah Old-Latin. Mayoritas naskah memuat bentuk feminine demonstrative ini, bersesuaian dengan dua kata benda feminin οικια (rumah) dan πολις (kota). (Juga bersesuaian dengan κωμη (desa).)
  • απο (dari) — Ini juga suatu varian unik. Codex Sinaiticus (א), Codex Ephraemi (C), Minuscule 33 dan 892 menggunakan εκ. Codex Vaticanus dan naskah-naskah lain tidak memuat kata depan, hanya bentuk genitif (genitive case), biasanya ditafsirkan sebagai kata ganti kepunyaan (genitif) untuk pemisahan.
  • εκμαξατε (menghapus) — Inipun suatu varian unik, naskah-naskah lain memuat εκτιναξατε (mengebaskan).[2]
Matius 10:14 pada 𝔓110
Matius 10:14 pada Editio Regia (1550)
Matius 10:14 pada NA27
και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους εξερχομενων υμων εξω της οικιας η της πολεως η κωμης εκμαξατε τον κονιορτον απο των ποδων υμων. και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων, εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων. και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων, εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων.
Dan barangsiapa tidak menerima kamu atau tidak mendengar perkataan itu, saat kalian keluar, dari rumah atau kota atau desa itu, hapuslah debunya jauh dari kakimu. Danapabila seorang tidak menerima kamu atau tidak mendengar perkataanmu, tinggalkan rumah atau kota itu, kebaskanlah debunya dari kakimu. Dan barangsiapa tidak menerima kamu atau tidak mendengar perkataanmu, keluar, dari rumah atau kota itu, kebaskanlah debunya dari kakimu.

Varian-varian tersebut tidak banyak berpengaruh pada makna keseluruhan maupun umumnya tidak berpengaruh pada penerjemahan ke bahasa-bahasa lain.

Lokasi

Naskah ini sekarang disimpan dalam "Papyrology Rooms" pada Sackler Library di Oxford University, dengan nomor rak P. Oxy. 4494.[3]

Lihat pula

Referensi

Templat:Reflist

Pustaka tambahan

Pranala luar

Foto

Registrasi Resmi

Templat:Portal

Transkripsi dan Terjemahan

  • 𝔓110 Transcription and English Literal Translation

Templat:Navbox Templat:Oxyrhynchus Papyri

  1. 1,0 1,1 Philip W. Comfort, Encountering the Manuscripts: An Introduction to New Testament Paleography & Textual Criticism, (Nashville, Tennessee: Broadman & Holman Publishers), 2005, p. 76.
  2. Templat:Cite journal
  3. Templat:Cite web